小小翻译馆
http://www.sina.com.cn
2001年02月20日11:27 《女性月刊》
翻译馆在国外已经存在很久了,但是国人对它却并不太熟悉。对于我们来说私下找别人翻译资料可能意味着两种风险:一是翻译的质量难于保证,甚至会出现关键性的错误。但是这并不是最糟糕的,如果你遇到的是一位马大哈译者,那么他有可能弄丢你的稿件或一再延误交稿的日期,直到把你搅得焦头烂额,他还振振有词:“你不可以扣除一部分的费用作为罚款,因为我们事先并没有说好呀。”
既然现在需要引进的外文资料这么丰富,既然这方面的专业人才众多,交际广泛,又有相当超前眼光的你一定可以从中看到商机所在。开家翻译馆让更多的人能够得到高水平的译作,同时让自己拥有一份事业的好机会,你会错过吗?投资规模:约5万元。对于开办翻译馆来说,资金不是关键。人才最重要。人选配制:初级翻译人数不限,一般都为兼职工作人员。中级编审1、2名,他们的职责是审查纠正初级翻译交回的译作并负责安排每位翻译的具体工作。高级编审1名,最好请有经验的老翻译家对重点文章和疑难之处做最后的修订,以保证成品的最终质量。另外,还须配备一名编务人员。
经营模式:由翻译馆在各家媒体上登出广告,收到客户需要翻译的稿件后分配给专人负责,译成后交回翻译馆由编审审查。最后编务将打印好的稿件送还客户。
收益情况:因为译作的翻译质量、完成时间和信誉都优于一般译者,所以收费相对偏高。一般为市价的150%,其中译者和翻译馆各取50%。
经营难点:作为翻译馆来说,初期的宣传推广十分重要。虽然翻译馆有人才,翻译质量高,但是“酒香还怕巷子深”,作为新生事物能使更多的人了解自己才是最重要的。
创业人宝典:
四原美子日本临时职员集团(TEMPSTAFF)总裁拥有注册员工540人,每年把25万名临时工人分派到3.5万家客户那里工作。公司总营业额7.45亿美元。临时职员公司是日本由女性创立和经营的最大的公司之一。
成功经验:
1、做第一个吃螃蟹的人。早年在澳大利亚工作过的四原女士,在初次接触到“临时职员公司”这种日本没有的新型经营理念后受到很大的震动。四原女士决心将更有灵活性、更经济的用人观念推向日本社会,尤其是家庭,让人们习惯于定时到家处理家务的服务人员,并将为别人介绍临时性的工作当作一种产业来经营。在用人制度相对死板的日本,这种做法会被讲究职员终身制老板们接受吗?——这是对投资者眼光的极大挑战。
2、创业初期的两架马车。在临时职员公司开办之初的1973年,四原女士拿出自己的4000美元积蓄作为全部的投资。因为投入有限资金紧张,她坚持每天白天经营公司,晚上教授别人英语,以此收入支付公司的费用支出,直到公司开始赢利,可以支付日常开销为止。
〈TIPS〉
1、以创新的理念独辟蹊径,从成熟的市场中找切入点。2、对于资金不太宽裕的创业者来说,来自其他方面的资金有效支持能帮助企业完成其市场开拓期顺利成长。
创业经
敢于异想天开才能嫌钱
1987年,通用食品公司、宝洁公司和雀巢公司几乎占领了美国咖啡市场的90%。它们并不担心新兴公司有可能会抢走它们的很大一部分市场份额。这时,明星咖啡连锁公司认识到顾客购买咖啡愿意多花一倍的钱购买精品咖啡。于是明星公司果断地将产品定位在优质高价的咖啡上,投入市场后公司迅速赢利。
1993年为止的短短几年中,明星咖啡连锁公司和类似的小型公司共占领了美国咖啡市场的22%。如果你的公司正试图在一个相对成熟的市场里闯出门道,那么下面这样的问题可以帮你走出沟壑:怎样的改变可以使我在同行业中显得与众不同,是我的技术革新,还是营销?总之我是否确立了自己的最大特色?如果我有了一种更好的产品或者服务,那会吸引那些原来属于我的竞争者们的老顾客吗?我为企业未来所做的准备是否充分?(文/侯琨)
|