咬 文 嚼 字
http://www.sina.com.cn 1999年6月29日 12:17 出国通途
"华侨"与"华人"
有译者把"华侨"和"华人"统说成overseas
Chinese,把华人误说成overseas Chinese或th
e Chinese。这可能是政策概念不清所致,也可
能一时找不到内涵对等的英文。根据《中华人
民共和国归侨侨眷权益保护法》,华侨,是指
定居在国外的中华公民;归侨,是指回国定居
的华侨;华人,全称外籍华人,是指加入居住
国国籍的华侨或华侨的后裔。我国的国籍法不
承认双重国籍,所以中国公民一旦加入外国籍,
中国籍自然消失,成为外籍华人,因此,华侨
与华人在国籍上有着本质的不同,不能混译一
词。以下英译文,有的摘自我国中央政府《政
府工作报告》官方译文,有的引自外交部翻译
室或熟悉中国文化的美国专家的译法。
华侨overseas Chinese;
Chinese nationals residing abroad
华人ethnic Chinese;
foreign citizens of Chinese origin
美国华侨Chinese residents in the U.S.
美籍华人Chinese American;
America_born Chinese(ABC)
侨胞overseas country fellowmen
归侨returned overseas Chinese
由此看出,华人从国籍上说是外国人,尽
管可以不视为一般的外国人。据侨务部门估算,
海外华人华侨约有三千万人,尽管欧美新华侨
在增加,世界各地真正的华侨估计不超过20%,
东南亚各国就更少。
"外商"还是"港商"
笔者不止一次听到某些外资企业中中方经
理向外宾介绍:"这个项目是我们同外商合作搞
的"。而实际上这些"外商"是香港商人或台湾商
人。不谙背景的译员,往往把这类外商英译为
foreign investors(外国投资商)。不错,从我
政策上说,香港回归后,内地与港贸易,仍视
作对外贸易;港商到内地投资,仍视为外商。
但从投资主体的国家属性来看,港商台商这类
"外",宜视为"境外",而非"国外","外外有别
"。因此,若对他们统称为外商,拟用oversea
s investors,或overseas businessmen.若统称
这类"外资企业",宜译作overseas-invested
enterprise.就象内地(mainland)与香港合作,
不能简称为"中港合作";否则就产生两个国体
的意味。根据国家统计局和国家工商局1998年
联合制定的《关于划分企业登记注册类型的规
定》,企业注册分为三种类型:1、内资企业;
2、港、澳、台商投资企业;3、外商投资企业。
"民营"还是"私有"
目前,国有经济state-owned economy已不
再称为国营经济state-run economy。倒是常常
在媒体上出现有"民营企业",有些私有企业pr
ivately-owned enterprise 也自称为民营企业
privately-run enterprise。在私有经济未被
视为我国社会主义市场经济组成部分的时期,
说"民营",好象遮遮掩掩,似乎也比"私有"动
听。如同"国营"一样,"民营"掩盖了所有权的
实质,也容易误导外国人以为只是私人经营,
不一定是私人拥有。国家统计局1998年制定的
《关于统计上划分经济成分的规定》,将我国
经济成分明确划分为两大类别,共五种成分类
型。第一大类为公有经济,包括国有经济和集
体经济两种成分类型;第二大类为非公有经济,
包括私有经济、港澳台经济、外商经济三种成
分类型。
"签注"是否"签证"
目前,我国内地人员因公前往香港,可持
《往来香港特别行政区通行证》TO AND FROM
HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
PERMIT,内有香港特区政府加盖的"签注"。这
是一个中国特色的创造,有别于一般的"签证"
Visa。签证是一个国家准许外国公民入出其国
境的许可,加盖签署在护照上。香港在中国一
国之内,又有别于我国内地各省市自治区之间
的关系,对内地因公赴港的许可,使用"签注"
。"签注"在操作上英文可用permission stamp
。
"持续发展"能否"可持续"
按照联合国世界环境与发展委员会1987年
公布的《我们共同的未来》研究报告,"可持续
发展"sustainable development,指的是既能
满足当代人的需要,又不会对后代人满足其需
要的能力构成危害的经济发展。在我国,可持
续发展包含三大要求:第一,控制人口增长,
提高人口素质;第二,合理利用资源;第三,
有效保护环境。这已成为我国跨世纪的一大发
展战略。而"持续发展"continuing developme
nt,仅仅意味着不间断的发展进程。这种发展
如果坐吃老祖宗,过度消耗不可再生资源,烟
雾弥漫,废水横流,最终会失去后续力,牺牲
人类生活质量,牺牲社会的整体利益。
"Lover'Avenue"还是"Qinglu lu"
九十年代初,广东珠海改建了一条海滨大
道,树影婆娑,浪涛拍岸,微风轻拂;举目远
眺,但见小岛点缀,帆影摇曳。这一派靓丽景
色吸引了一对对情人伴侣。当地领导人有感于
这浪漫景色,干脆把大道改作"情侣路",立了
路牌。当地有关部门曾经让笔者给这条情侣路
的英文提个意见,并询问可否意译。可惜笔者
当时不知有街道命名的政策规定,未置可否,
只介绍了我国当时街名外文的现状:汉语拼音
、音译并立、全盘意译;同时觉得,意译情侣
路也挺有地方特色的。他们最终推荐使用Love
r'Avenue 。最近,笔者通过国土管理部门获悉,
国务院于1986年颁布过《地名管理条例》,规
定中国地名,包括街道路牌,均以"汉语拼音方
案"作为统一规范。该《条例》至今仍然有效。
民政部还于1996年颁发了《地名管理条例实施
细则》。汉语拼音方案作为我国地名的罗马字
母拼音规范,是经过了联合国第三届地名标准
化大会通过的国际标准,也是经我国务院批准
的国家标准。因此,"情侣路"不能采用英文或
其它外文拼写,可以标示"Qinglulu "。这是民
族尊严和民族文化的一个体现。马来西亚的街
名,就使用罗马字母拼写马来文,"路"字写为
Jalan;意大利的"街"字拼作via ;德国也用德
国式的strasse 作"街道";连日本的"町"、"丁
目",在用罗马字母标识时,也用日文的读音写
作Machi 和Chome 。有趣的是,外国驻华使馆
在印刷的馆址上,都普遍尊重我汉语拼音的用
法,如"北京东直门外大街15号",写作"Donzh
imenwai Dajie,Beijing"。(方凡泉)
|