新浪网生活空间

  新浪首页 >生活空间 >影视音乐 >南方日报 > 新闻报道
南方日报


评论:“一片多名”让人烦

黄道培 http://www.sina.com.cn 1999年11月3日 09:59 南方日报

  影院里正在上映热门电影《诺丁山》(Noting Hill),不少人 看过以后大呼上当---原来这些 人早已看过由朱莉娅-罗伯茨和休-格兰特主 演的这部影片的VCD,只不过他们看的VCD片名不叫《诺丁山》,而是叫 《 新娘百分百》或叫《摘星情缘》。《新娘百分百》是香港的译名,《摘星情缘》 则是台湾的译名(中央电视台有一次在 播出新闻时采用的就是译名《摘星情缘》 )。一部影片有三种译名,把不少人给弄糊涂了。

  译名的不统一,让人平添不少麻烦。今年3月,斯坦利-库布里克去世,我 很想看他的导演“绝笔”---汤 姆-克鲁斯、尼科尔-基尔曼夫妇主演的《E yes Wide Shut》,那段时间传媒均将此片译作《紧闭双眼》。 于 是我在逛VCD店的时候,就问有没有《紧闭双眼》。谁知大小VCD店的店主 听此片名都一脸茫然。我开始发觉有什 么地方不对头,于是径直按英文片名寻找 ,结果没费多大功夫就找到了。拿到手里一看,马上发现问题所在---封面上 赫然印着《大开眼界》! 

  一般来说,内地对外国影片的片名多是直译,港台则多是意译甚至随意取名 ,所以一部外国影片往往有两三个 中文译名。这些片名差异极大,常常让人摸不 着头脑。《The Matrix》直译应该是《子宫》,但目前较多的译名 则 是《22世纪杀人网络》、《骇客帝国》或者《骇客任务》,彼此毫不相干,难 以看出是同一部影片。近来,港台还出 现了一种用英文“译”英文的怪译法,更 让人不知所云。《The Other Sister》译作《爱情DIY》, 《TYCUS》译成《Y2K大毁灭》。恐怕连懂英语的人都不一定知道“DI Y”和“Y2K”是什么意思,还得请教玩 电脑的人,他们才知道“DIY”即 “Do It Yourself”(意即自己去做),“Y2K”就是电脑“ 千年 虫”。

  这种一片多名的现象,正呈加剧之势。国家虽然有各种管理部门,但恐怕管 不到片名翻译这上头来。为了节约 时间和金钱,影迷们只有把英文片名记牢了, 不管中文叫什么,自然就不会上当、出错了!  




  新浪首页 >生活空间 >影视音乐 >南方日报 > 新闻报道


网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright (C) 1999 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网