几乎每一种语言都有包含头发这个词的短语。它们往往不容易翻译,但需要做些解释……
一个快乐的结局
在法语中,“Il s’en est fallu d’un cheveu”(it was just a hair away—仅仅一发之遥)意思是刚刚避免了一个灾难。意思就像“噢,一切结束了!”墨西哥语“salvarse por un pelo”(save yourself by a hair——系于发危)意大利人说“c’e mancato oun capello”(get away by a hair——通过一根头发逃脱)皆表示一种宽慰。
在英语国家,同样的感觉表达却不同,比如你说“a hair’s-breadth escape”,请不要和“hairy escape"混淆,后者是指因焦虑而出冷汗。
一个悲伤的结局
头发不总是和好运联系在一起。巴西语“assentar o cabelo”(lay a hair down)意味着死亡。远远缺乏戏剧性但又极其困扰法国美食家的短语是“cheveu sur la soupe”(literally, a hair in the soup)字面意思是:汤内有根头发。一个更生动的比喻——短语“tomber comme un cheveu sur la soupe”(to fall like a hair in the soup)比喻不利的时机。
魔力
在某些词语里,你发现头发曾赋于魔力:在某些部落还依然保留这些信仰。西班牙语“por un pelo”(by a hair),意思是有魔力的迷人秀发会把你从困境中救出。
事实依据
其他一些短语来自于大量的实践意大利语“Non ha peli sulla lingua”(he hasn’t got hairs on his tongue——他舌头上没有头发)意思是一个人坦言直率。在墨西哥和赤道有一个非常相似的短语“no tiene pelos en la lengua”(he hasn’t got hair on his tongue——他舌头上没有头发)是说某人始终说真话。另一个广为流传的短语是建立在对自然机能的观察:法语和英语分别是“avoir les cheveux qui se dressent sur la tête”(have hair that stands on end——头发竖起)意思是担心。当我们受到惊吓时,它确切描述了让我们头发竖起的肌肉反应。甚至更为实用的短语是“saci bitmedik”(those who don’t have hair yet——那些还没有头发的人),它是用来描述土耳其的年轻人或孩子们。
为了娱乐,你不妨猜一猜下列短语的意思
日本
日语“kamiyui no teishu”(the hairdresser’s husband——字面意思:美发师的丈夫)实际是指:
那个男人是个“长舌妇”
那个男人总是穿戴整齐,注重外表
那个男人听而不闻
那个男人由妻子赡养
在日本,美发师的丈夫是一个懒人,由他妻子赡养他。
德国
德语“Mit Haut und Haaren”(with
某人全身心投入某事
某人很年轻
每个人应该步调一致
想放弃?在德国,“with skin and hair”指某人全身心投入他们所做的事。
葡萄牙
葡萄牙语“ter cabelo na(s) venta(s)”(to have hairs in your nose——字面意思:你鼻子里有头发)实际是指:
很顽固
上气不接下气
没有嗅觉
没有商业意识,没有预见
当然,你已经猜到了,在葡萄牙,它的意思是某人很顽固。
荷兰
荷兰语“Zijn wilde haren kwijtraken”(to lose one’s wild hair——字面意思:某人凌乱的头发掉落)这个短语是用来指某人:
开始脱发
非常过时
变得明智
剃光脑袋
你猜到了吗?在荷兰,这个短语是指某人告别了他的青春狂热时代,变得越发明智。
罗马尼亚
罗马尼亚语“?n doi peri”(in two hairs——字面意思:2根头发之间)实际意思是:
某人在2个年龄段之间,不易定义几岁
某人或某物受损,就象头发一割为二,所以,不对称
某人或某事很复杂
某人或某事很迅速
不用撕扯你的头发,那样没用,我们会给你答案!信不信由你,在罗马尼亚,如果你是“in two hairs”,那是指你在2个年龄段之间,头发有些发白,不易说出到底你几岁。
加拿大
说法语的加拿大有句短语"se faire jouer dans les cheveux" (have someone play with your hair——让某人玩弄你的头发),意思是:
让某人好好照顾你
让某人对你大喊大叫
被爱情愚弄
去美发店
答案知道了吗?在说法语的加拿大,这个短语的意思是一些不幸的人被爱情愚弄并被利用。
西班牙
西班牙语“a medios pelos”(average-length hair——一般长度的头发)意思是:
一个中间的、未决定的状态
具有敏锐的判断力的处事方式
非常仔细、恭谨的规则
喝得半醉
在西班牙,如果你有“average length hair”那是指你喝得半醉。知道就行,可不容易领悟啊!
多哥
多哥语“etablabla, ahoe ye oklpanae so”(you learn to do your hair well at home——你要学会在家把头发做好)意思是:
每人都能成功
每人必须学会管理自己
来自家庭的好教养
护理你的头发很重要
放弃吗?在多哥,“you learn to do your hair well at home”意思是来自家庭的好教养.这个短语用来取笑年轻女孩们婚后当不了家。
还想知道更多?请看《头发的发现》,还有大奖等着全年拿。