伊人风采
   新浪首页 > 伊人风采 > 心情爱恋 > 裸替 > 正文
霍思亮:同传只是一种职业(图)
http://www.sina.com.cn 2006年09月06日15:46 Lady 格调
霍思亮:同传只是一种职业(图)
霍思亮:同传只是一种职业
点击此处查看全部女性图片

  霍思亮,思维迅速,说话语速稍快,但口齿十分清晰,这或许和她的职业素养脱不了干系,——同声传译。

  付出,就有收获,是“同传”行业立竿见影的道理

  在许多人眼中,同声传译员能够像空中飞人般飞来飞去,入住高档酒店,出席各种国际会议,是令人何等羡慕的一件事。然而,风光的外表下,同样也存在着许多不为人知的艰辛。

  “一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传做下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”

  “同声翻译对人的各种综合能力的要求都非常高。在这种特定的工作状态下,更是要面临其他职业所不及的巨大压力。作为一个同声传译员,准确性是第一位的。不少会议上,主办者还会另外找人校听,专挑你的刺(翻译差错)——如果你失误太多,今后的同类会议,你就被蒸发掉了 ……”

  在会议的过程中,要集中百分百的注意力,绝不能出现任何的错误,这是工作的大忌,一旦出现纰漏,影响了会议的进程和质量,就会直接影响到翻译者的个人声誉和职业前途。

  第一次做翻译的情景,霍思亮还记忆犹新,那次她非常紧张,会议进行到一半,她的鼻子就开始血流不止,但这个时候根本没有办法退场,手边又没有纸巾,只能装着若无其事地任血流淌,继续硬着头皮完成那次会议的翻译工作了。

  “有时参加会议的人员,会把发言人的问题栽赃到译员身上。有一个国际会议,因为缺人,我要独撑一整天的场面。到了下午,虽然有点疲劳,但自己感觉问题不大,可是 …… 那位做主要发言的国内专家大概是准备不足,说话老是东拉西扯,不太有条理 ——— 我翻起来那个头大啊!会后,出席会议的老外们特意跑到我这边来问: ‘ MISS’,你今天翻得有点乱,是不是累了一天,状态不太好 ……”

  “其实这是咱们中国人发言的一种通病:上台先来一通虚的,等客套话讲完,才切入正题。这就给我们翻译添了麻烦,因为老外习惯开门见山,那些客套只会让他们听得云里雾里。一般,我们会对这样的中文发言做点技术处理,有时就用一两句话串一下。”

  Lady:“同传带给你最大收获是什么”?

  霍思亮:“这份工作让我学会理性地看世界,另外,还能从职业当中体会到职业的荣誉感。”

  “同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,另外,国际会议各种各样,主题千变万化,什么都可能成为议题。由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,需要你是一个‘杂家’。 由于我参与的会议都是各个领域前沿的议题,所以我会在第一时间了解各个领域的最新消息,同时也促使我广泛了解我感兴趣和不感兴趣的东西。使我认识事物发生了质变——从感性到理性。让我学会理性地看待世界。”

  “除此之外,还能从职业当中体会到职业的荣誉感”。2004年的夏天,霍思亮作为中方翻译员,一同参与了联合国国际劳工大会的翻译工作,当朗朗爽口的中文从她的嘴里说出来的时候,一种民族的自豪感油然而生。“你想呀,在那么多国家当中,中文作为联合国六种官方语言中的一种被传诵,那种感觉特别的亲切,也特别有光荣感。”

  2005年在美国纽约总部的一场会议。随中国代表团一同前往做翻译的霍思亮,正聚精会神地翻译会议内容,当会议进行到一半时,一个亲切而又耳熟于心的声音倏地从耳机里传来,“听说中国代表团来到纽约,我在此表示热烈的欢迎……”她猛然抬头,透过同传室里的玻璃,远远地看见一个熟悉的身影从会场门外进来——天哪,这不是联合国秘书长安南吗?霍思亮在那一刹那间特别激动,“我们做传译员的平时可是经常拿他的录音带练习口语的呀,他的声音都听过几百遍了,感觉太熟悉了,没想到今天可以近距离地看到他。他还亲切地和我们握手,并感谢我们的工作。”

  每个人的成长都是一件抽丝剥茧的事。成长得太过于迅速,会使人留下遗憾;成长得太过于缓慢,会陡增许多艰辛。而有一种成长,却不快不慢刚刚好,有一份幸运加双倍的努力,便成就一段别样的人生。霍思亮,就是这样一个可以像芦苇般直线向上、平顺而又不乏坚忍的女孩。

  霍思亮:24岁,未婚,毕业于北京外国语大学同传专业,现任同声传译员。

  职业描述

  同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听原语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

  Tips:同声传译需必备六大素质:

     外语运用娴熟。口齿清晰,表达能力好,不能有口音。

     汉语把握到位。同声翻译在两种语言间来回切换,要求有自如的汉语运应能力。

     丰富的知识面。国际会议各不相同,同传译员应是杂家。

     良好的心理素质和快速反应力。要能顶得住巨大的工作压力;反应灵敏,善于一心三用。

     过硬的身体素质。同传工作强度大,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应。

     快速的学习能力。在短时间内能够迅速了解各行业的相关内容并熟记有关外语词汇,专家建议入行越早越好。(文/意子 摄影/ 徐新 化妆/ 郝泽娇)


发表评论

爱问(iAsk.com)
评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭

   
 

伊人风采意见反馈留言板 电话:010-82628888-5227 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有