新浪网生活空间

  新浪首页 >生活空间 >文化艺术 >精品购物指南 > 新闻报道
精品购物指南


评论:《浮士德》欢迎“盗版”

http://www.sina.com.cn 1999年11月26日 10:31 精品购物指南

  孟京辉新排歌德名剧《浮士德》,本来要叫《当代浮士德》或是《浮士德的前生后世》,但都不理想。后来演浮 士德的陈建斌说:“我在美国,感觉在很多方面我们都不如人家,惟有盗版是我们的强项,而且特厉害,弄得美国人也没脾气 。于是我觉得盗版这词儿特有力量。把歌德的一些东西盗过来,装入我们对这个时代的思索,要不就叫‘盗版浮士德吧。”导 演孟京辉、编剧沈林纷纷认可于是就叫了《盗版浮士德》。

  其实对《浮士德》的盗版,与盗版VCD、盗版CD不一样,只有一样比较接近,那就是把别人的东西拿来自己 用。不过孟京辉拿来的是经过法国相关部门同意了,而且只拿来了框架。《盗版浮士德》中的浮士德说着中国话,主持着中国 的电视节目,而魔鬼梅菲斯特也成了电视编导,甘丽卿成了中国酒吧服务员。看了这个戏你会发现:这岂止是盗版,简直就是 任意篡改!其实“盗版”也好,“篡改”也好,都只是孟京辉们对文化的一种态度和立场:那就是尊重名著但不膜拜名著,改 编名著而不是复制名著,看重文化品位但更注重对时代的思考和观照,再经典的戏剧也是给观众看的,戏剧人理应站在现代人 和中国戏剧人的角度来观照这出世界名剧。孟京辉们篡改的是一种全新的思维、排演、介入社会生活的一种方式。

  其实我们纵观所有中国人排演的国外名剧,完全复制式的演出很少有成功的,文化背景的不同、环境的不同、时 代精神的不同会使你的复制损失掉国外名剧中非常根本的东西。任何方式的改编,如果没有编者、导演新的思考,并与现实生 活、中国文化联系起来,成功的希望极为渺茫。从这个角度来讲,我们非常欢迎孟京辉式的“盗版”,因为这样的“盗版” 更具独立精神和时代意识。杭程




  新浪首页 >生活空间 >文化艺术 >精品购物指南 > 新闻报道


网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright (C) 1999 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网