跳转到路径导航栏
跳转到正文内容
新浪女性 > 环球女性 > 正文

于丹在伦敦街头撒泼是名人现形还是有人栽赃(图)

http://www.sina.com.cn  2009年05月07日08:56  新浪女性

  (文/三峡在线blog)

  因为欣赏于丹,所以比较关注她。三峡在线前段时间看到媒体报道:中国北京师范大学教授于丹于4月23日应邀到英国首都伦敦的“亚洲之家”,结合现代文明现象,为中外听众解读两千多年前的孔子儒家文化。

于丹前往英国讲学
于丹前往英国讲学

  此次讲学活动以对话方式进行,吸引了上百名听众,其中约40%是英国人。英国《金融时报》文学主编露丝主持了这次对话。在现场,于丹出口成章、妙语连珠,《论语》里的小故事信手拈来,会场气氛十分活跃。

  当被问到如何看待儒家文化在西方掀起“中国热”时,于丹表示,并不想简单地称儒家文化在西方产生影响为“中国热”,因为所谓的“热”会转瞬即逝。而她相信儒家文化的影响是长久而深远的,非常期待中国的儒家文化能被更多人认识。

  这是于丹第一次到英国进行儒家文化讲学活动,此前她曾到美国、法国、韩国等10多个国家讲学。她说,所到之处,观众的反应出乎她的意料,西方观众对于儒家思想的理解和感兴趣的程度也让她感到惊讶。

  此次活动主办者、“亚洲之家”总监苏米说,邀请于丹前来讲学,是因为儒家文化在西方越来越受到关注,而对这个领域的研究正是于丹的专长。此外,于丹将儒家文化与现代文明现象结合起来,其独特的演讲方式更容易为人接受。

  于丹此次英国讲学之行行程紧凑,此前已赴曼彻斯特和剑桥讲学。

  然而,就在今天,很多网站纷纷转载了一个“于丹伦敦街头撒泼记”的文章。并且有中英文翻译对照。三峡在线注意到这篇文章最开始是发在一个英国留学生论坛的帖子,全文如下:

  于丹伦敦街头撒泼记

  Shared by Akkad

  所谓的名人学者可以虚伪到什么程度呢?p16伦敦街头撒泼p18剑桥演讲内情pp21, 23第二个翻译的看法

  nonaction

  秀才

  帖子: 62

  注册: 2009-03-27

  来自:

  2009-04-22 on 21:45

  I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours' sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her。

  我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来“伺候”她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间——尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。

  When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn't translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her "servant" (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn't going to translate...。

  我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向其核实,她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语,却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记者和其他人面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我就不翻译了……

  She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn't do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder。

  她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至——焉知这个世界还能虚假到何种程度。

  三峡在线简评:

  爆料人发帖者自称是给于丹当了3天的翻译。帖子发出后被不少网友转发到多处,但事情真假目前尚不清楚。

  对于网友的如此曝料,三峡在线看到已经有媒体记者第一时间在自己的网站做为新闻刊登,而且,该媒体的记者拨打于丹的电话,但无人接听。记者发给其求证的短信,在截稿前也没收到任何回应。

  对于这样的曝料,三峡在线心存疑问:于丹真的在伦敦街头撒泼?这样的一篇文章的揭秘,究竟是所谓的“名人现形”?还是有人栽赃?

  在于丹没有正式回应此事之前,三峡在线觉得任何人都还不能立马定论。只不过,在三峡在线印象之中的于丹,应该不会有如此低俗的表现。

  但以三峡在线自己的判断,这一事件必将引发更多的争论。无论是当事人之间,还是在网民中间。争论的焦点也将会定格在在事实的真相究竟如何?当然还会有于丹及其她的儒家文化。文章虽然出自于网络之中,但发贴人想必那些当事人都应该知道是谁,因此不存在网络的虚拟性。问题的关键在于此文是不是那个“给于丹当了3天的翻译”的人所为。三峡在线觉得,如果问题闹大,诉诸法律也不是没有可能。

  我相信,对于此事,于丹应该会有一个给公众的交待,事件也自然会有一个真相。在事件真相没有出来之前,我们大可不必针对于丹评头品足,甚至进行人身攻击,这样的行为与言论是不理智的。我以为。

于丹被指在伦敦撒泼
于丹被指在伦敦撒泼

  关于此事的最新进展:于丹回应:伦敦撒泼子虚乌有翻译恩将仇报

  三峡在线看到一个名叫徐力的记者在昨天联系上了于丹,对于丹进行了采访,于丹的回应如下:

  好言相劝 对方恩将仇报

  事情原委究竟如何?昨日,记者电话联系到了身在北京的于丹。“我正要往成都赶呢!”接到记者电话时,于丹正在赶往北京机场的路上。但“伦敦撒泼”事关重大,于丹还是给记者简单讲述了整个事情的经过。说到与翻译“分道扬镳”的原因,于丹表示,完全是因为该翻译的能力有限,无法胜任。

  “我实在是无法想像,她居然会站出来指责我。”于丹透露,该翻译是出版方提前在曼彻斯特大学雇的一位30多岁的在读女博士,为了表示尊重,于丹在两人初见之时,还特地向她赠送了从中国带去的礼物。“为了在后面几天的演讲中好好合作,我在第一天接受英国媒体采访时便让她翻译作为磨合,但她明显跟不上我,虽然我说不好英文,但我能听出来,她很多地方都翻译得不合适。”就这样,应付完媒体采访后,该翻译主动向于丹提出了辞职。不得已,于丹和出版方在当地找了一名专业翻译,双方后来合作得非常愉快。

  于丹无法想象该翻译会“翻脸”,因为于丹在翻译提出辞职后还尽力挽留对方,“她哭着告诉我说没见过这么大场面,怕演讲跟不上,当时我抱着她足足安慰了40多分钟,希望她继续坚持,但最后她还是放弃了。”至于“不断换房耍大牌”一说,于丹表示她的确换了房间,但只换了一次,原因是房间在电梯隔壁。而“呵斥助理”一事,更是子虚乌有,“我的助理一直在国内,我呵斥谁去?”

  以上为于丹对此事的回应,目前尚未看到那个“自称于丹的翻译”的当事人做进一步的回应。关于此事的进展,三峡在线也会做进一步的跟踪关注……

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有