引进版《继承者们》被配音 李敏镐"说中文"遭吐槽

2015年07月24日07:04   新浪女性 收藏本文     

  导语:首次被引进中国内地的韩剧《继承者们》正在江苏卫视每天5集连播。和网上韩国原版不同,引进版《继承者们》进行了中文配音,李敏镐、金宇彬、朴 信惠、郑秀晶等主演“说起了中文”。令人意想不到的是,此举竟引发该剧粉丝的集体吐槽。对此,有关方面昨日回应称,给李敏镐、朴信惠配音的都是台湾专业配 音演员,质量过硬有保证。(城市快报)

点击进入下一页李敏镐 资料图片

  粉丝:我们要看原版

  根据相关规定,海外剧引进后要进行中文配音。为了能够让《继承者们》上星播出,版权方江苏卫视推出了“汉化版”。据了解,热播美剧《生活大爆 炸》登陆国内荧屏时也进行了配音,当时同样遭到观众的质疑,说着中文的“谢耳朵”更是让人啼笑皆非。《继承者们》的受众是年轻人,剧中包含诸多时尚元素, 因此对翻译和配音提出了更高要求。

  那么问题来了,李敏镐的中文到底“说”得如何呢?对此有观众表示:“中文配音没有韩语自然,和韩版相比听起来还是怪怪的,不过这部剧的重点是颜 值啦,只要说话不难听我就心满意足了!”不过,有李敏镐的粉丝表示,实在忍受不了偶像说中文,看剧的时候经常跳戏,“李敏镐‘说中文’了,他自己知道吗? 喜欢了他这么多年,还是习惯他讲韩语呢”。还有网友在微博留言道:“求不配音,原来看剧的感觉都没了,经常跳戏!就算只看脸,都完全没办法坚持下去,太失 望了!”在李敏镐贴吧中,吧友要求播出原版电视剧的呼声更是一浪高过一浪。

  片方:配音团队专业

  针对配音问题引发的吐槽,剧方负责人告诉记者,《继承者们》邀请的都是专业的翻译和配音团队,“观众对原版的喜爱可以理解,但‘汉化版’《继承者们》在观看上绝对不存在任何问题”。

  业内人士表示:“配音的好坏有两道关卡,第一关是翻译,第二关就是配音。”剧方负责人介绍,翻译方面,“汉化版”《继承者们》基本启用了原版的 中文字幕,只是为了让发音长度更适合嘴型,因而做了些许微调。配音方面,剧方邀请了台湾最专业的配音团队,“李敏镐的配音演员是李景堂,他曾为韩剧《冬季 恋歌》中的裴勇俊、《浪漫满屋》中的Rain配音。为朴信惠配音的詹雅菁也有很丰富的韩剧配音经验,《来自星星的你》中的刘世美、《夏日香气》中的朴贞 雅、《城市猎人》中的崔多惠都是由她配音的”。

文章关键词: 李敏镐 说中文 配音 遭吐槽 继承者

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过