网友围观“斗小三”集体学英文
外资白领婚外情纠纷互发英文公开信遭网友恶搞
一位在瑞信银行工作的白领,给所有的朋友群发邮件,怒斥丈夫和小三背叛自己的行为;丈夫和小三分别回信,让此女停止纠缠速速离婚……
原本一桩平常的“斗小三狗血事件”,却因为当事人均为高级白领,且往来信件皆为纯英文写作,优雅的语法化身“攻击武器”,让网友们直呼大开眼界。手痒的网友迫不及待地动笔翻译,并恶搞出了各种方言版本,更有网友拿英文信当“范例”,讲解起四六级语法、用词。
纯英文的白领“小三门”
3月上旬,在瑞信工作、被网友称为“瑞信女”的Lily写了一封控诉信,发给在渣打工作的老公Yale和小三Diane,信件内容为纯英文。Lily同时将邮件发送给所有朋友。网友形容,虽然邮件是用英文写的,“但翻译成中文后,依旧能体会其用语的百转千回”。信件有部分翻译如下:“作为一个女人,我真好奇你的假期带给你的精彩程度是否等于我和孩子们假期的糟糕程度……我一直在权衡思量,你是否知道你是在摧毁一个家庭,你是否知道你的喜悦带给我们的是无限的泪水?”
很快,Yale和Diane都给Lily回了信,同样纯英文,同样群发给了所有人。丈夫称他们的婚姻八年前就破碎了,五年前开始谈离婚,并力挺小三。小三则以同样流畅的英文,“大义凛然”地劝Lily早放手,去寻找到真正的幸福。“记住,你可以失去一份工作,失去一个伴侣,你永远不能迷失了你自己。”
网友趁机恶补英文
信件内容虽然彪悍,但很快,网友的关注点就“跑题”了。从事英语教育工作的网友“Rose”,对信件进行了全面“解构”,不仅逐字逐句地翻译、点评,还以信件为范例,制作了一个“瑞信女事件四六级点评”。
这位老师对信件内容进行翻译后,拎出其中的四六级词汇,进而对部分语法进行点评,如“ourmarriage had falling apart 8yearsago”语法肯定错了;“hope”不能表达成“willhope”,高考常考;“draginto”多用于口语表达,相当于involve等等。此外,“Rose”还表扬Lily的邮件,“除了过于感性说理不强,这篇文章几近范文,英文排比气势如虹,而且频频使用六级词汇”。
如此活学活用,将“瑞信女斗小三”事件,推向了另一个高潮。
翻译才华尽在“方言版”
对于英文不太灵光的网友来说,总觉得“参与感”不强。于是,“油菜花”的网友将英文信件翻译成通俗易懂、琅琅上口的各地方言。短短几天,北京话、上海话、南京话等版本如同雨后春笋般冒出……
语言不同,效果迥异。“瑞信女”的邮件礼貌地称小三为“Di-ane”。在上海,还有几分客气叫小三为“亲爱额小戴”;到了南京,她就是“小三子”;而北京话,就调侃成了“小三儿”。
不仅称呼变了,语气也变了,南京版说得那个凄凉:“你个小妖精啊忍心啊,酱紫害我们!你不就是要把你的快活压在我们的痛苦之上么!”北京版走文艺路线:“我万箭穿心啊,疼得没着没落的,悲伤已经逆流成河。”上海版如同弄堂里的大妈在絮叨:“我穷想八想到底弄是伐是晓得弄了破坏一额家庭,弄乃弄额开心建立了阿拉额眼粒四高头!”