跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

仓央嘉措诗歌欣赏:爱情的忠贞与欢乐

http://www.sina.com.cn  2010年12月28日16:04  商都网

  仓央嘉措诗集:

  仓央嘉措的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。可见,《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声名显赫。

  1A

  有力的蜀葵花儿,

  "你"若去作供佛的物品,

  也将我年幼的松石峰儿,

  带到佛堂里去。

  1B

  我的意中人儿*

  若是要去学佛,

  我少年也不留在这里,

  要到山洞中去了。

  注:达斯本作“意中的女子”。

  2

  我往有道的喇嘛面前,

  求他指我一条明路。

  只因不能回心转意,

  又失足到爱人那里去了。

  3A

  我默想喇嘛底脸儿,

  心中却不能显现;

  我不想爱人底脸儿,

  心中却清楚地看见。

  3B

  若以这样的“精诚”,

  用在无上的佛法,

  即在今生今世,

  便可肉身成佛。

  4

  洁净的水晶山上的雪水,

  铃荡子*上的露水,

  加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,

  智慧天女*当垆。

  若用圣洁的誓约去喝,

  即可不遭灾难。

  注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

  注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。

  Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

  普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。

  5

  当时来运转的际会,

  我竖上了祈福的宝幡。

  就有一位名门的才女。

  请我到伊家去赴宴。*

  注:这一节乃是极言宝幡效验之速。

  6

  我向露了白齿微笑的女子们的*

  座位间普遍地看了一眼,

  一人差涩的目光流转时,

  从眼角间射到我少年的脸上。

  注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

  7

  因为心中热烈的爱慕,

  问伊是否愿作我的亲密的伴侣?

  伊说:若非死别,

  决不生离。

  8

  若要随彼女的心意,

  今生与佛法的缘分断绝了;

  若要往空寂的山岭间去云游,

  就把彼女的心愿违背了。

上一页 1 2 下一页

手机访问女性频道,潮流、情感、八卦随时随地一网打尽

新养道特约养生馆

分享到:
留言板 电话:4006900000

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有